1

http://informal-english.ru/post/152852178304 http://informal-english.ru

1. Business before pleasure

Кончил дело – гуляй смело: данная английская идиома имеет именно такое значение.

I’d love to have lunch with you but I’ve got a report to finish – business before pleasure I’m afraid!
I can’t come to the party, I have to work – business before pleasure.

2. Too many chiefs, not enough Indians

Слишком много командиров, да некому работать: эта английская идиома используется для описания ситуации, в которой слишком много людей, указывающих другим, что и как делать, и не хватает людей, которые выполняют работу.

There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
This company has too many chiefs and not enough Indians.

3. Down the drain

Потрачено впустую: еще можно перевести эту идиому как выбрасывание денег, времени или сил на ветер.

His years of research went down the drain when the company went bankrupt.
All my efforts to get this job for you went down the drain!

4. Keep head above water

Оставаться на плаву: используется эта фраза, когда речь идет о деле со сложной финансовой ситуацией, на грани краха.

Our business is bad. I’m not sure how long we’ll be able to keep our heads above water.
He was trying to keep his head above the water for a year, without saying a word to me.

5. Cutting edge

На самом современном уровне: это выражение используется для описания самого нового, современного уровня разработок чего-то.

The company is at the cutting edge of aeronautics.
His project is at the cutting edge of Internet marketing strategies.

6. A dead duck

Дохлый номер: неудачный план или событие, которые, несомненно, потерпят крах, следовательно, их не стоит обсуждать.

The project was a dead duck due to a lack of funding.
Your plan is a dead duck. It won’t work!

7. Sell ice to Eskimos

Продавать лед эскимосам: такое выражение в английском языке обозначает убеждать кого-то действовать не в личных интересах либо покупать что-то не нужное.

Billy is a great salesman, he can sell ice to Eskimos.
It seems she can sell ice to Eskimos. She’s got a great selling strategy.

8. Eager beaver

Трудяга: выражение, которым можно назвать человека очень трудолюбивого, энтузиаста своего дела.

John is an eager beaver. He will certainly become a successful economist.
His father wasn’t an eager beaver, so he had to work hard in early age.

9. Wear many hats

Иметь много обязанностей: также эту идиому можно перевести как “совмещать обязанности, выполнять много дел”.

К примеру, в маленькой компании, многие сотрудники совмещают много обязанностей, выполняя разноплановую работу.

Our company is small so the employees need to be flexible and accept to wear many hats.
I had to wear many hats on my last job.

10. Pink slip

Быть уволенным: когда человека увольняют, он получает “розовый листок” – уведомление.

They gave him the pink slip. He wasn’t performing very well.
Martin got the pink slip. His project failed.

AJAQ8AcffD8.jpg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: